KRÁLOVSTVÍ / THE KINGDOM
Cast: 2 men, 4 women, nuns
The tender story of an elder writer, Beatka, is told in eleven scenes. At the beginning, Beatka is living in the kitchen of a small house with her older sister Marta and an enormous bowl full of honey; her father filled the bowl the day she was born. The sister nags her for not knowing how to live, for being sad all the time and lacking on joy. Beatka is nervous; she loves David but fears nothing would happen between them again and she will have to wait more. The second scene is set in a little church at a ceremony of ordination of a very young woman into a convent order. We meet all those filling Beatka’s universe: loving but grumpy Marta; David, a fifty year-old man but still very good-looking; a wise, courageous priest, nuns and an old mad woman called Šimona. Šimona still goes fishing to a graveyard located in a former river basin that dried out long time ago and hopes to become a „real fisherwoman“ in the footsteps of her long dead grandfather. The third scene sees David and Beatka cleaning up together after the ceremony; David invites her for a date. Beatka wants to fulfil her lot as a woman by having children, a home and family. Nevertheless, in scene five David tells her he will soon die. Her dream is in tatters, she does not even enjoy the first time somebody declares love to her and kisses her. David doesn’t understand her, he asks her to put her talent to good use, and nevertheless, he’s completely entranced by a spectacular tragedy of his own fate. Finally, Beatka finds strength to start a new journey. She tries to follow in the footsteps of the young nun and everything begins to change and to regenerate: the way Beatka writes takes a new turn; Marta throws away the remaining honey on her father’s grave. In the last scene, it starts to rain again and the river reappears. Šimona catches a fish and brings it to the church to show it to everyone. The poetics of the play moves freely between spiritual message, almost spicy and slightly grotesque sense of humour and rough realism of the characters’ everyday lives. Short lines that seem to be taken down directly from real life are filled with fragile symbolism.
The play is available also in Polish translation.