THE TRANSLATION WORKSHOP DILIA

10.8.2018
THE TRANSLATION WORKSHOP DILIA

Since 2005 DILIA Agency has been organizing a translation workshop for young translators.


Every year the focus changes on a different language area (e.g. German, Russian, Italian, Spanish, Portuguese, Canadian, British, etc.). Every scholarship holder translates one play under the supervision of an experienced tutor, a specialist in the field of drama translation. Consequently the translated play is offered to theatres. The main aim of the project is to present unknown authors whose plays are not staged in the Czech Republic from different countries and to support young generation of Czech translators. Also the aim is to enrich dramaturgy of repertoire theatres and to support the cooperation between young translators and theatre professionals such as theatres, dramaturges and authors. 

 

Previous years:

 

During the DILIA Translation Workshop in 2005 five students who were supervised by experienced tutors (Josef Balvin, Radka Denemarkova, Vaclav Cejpek) translated five full-length plays written by young German-speaking authors. These included Herr Mautz by Sybille Berg, Wandernutten by Theresia Walser, Mein junges idiotisches Herz by Anja Hilling, A ist eine Andere by A. Kauter and B. Studlar, Bandscheibenvorfall by Ingrid Lausund. The works were presented in the form of stage sketches within the off programme of the Prague Theatre Festival of the German Language.

 

DILIA Translation Workshop in 2006 was focused on Northern Irish drama. Five students led by well-established translators and tutors translated five full-length plays by famous, yet in the Czech Republic unknown, Irish playwrights. These included Scenes from the Big Picture by Owen McCafferty, The Force of Change and In a Little World of Our Own by Gary Mitchell, Language Roulette by Daragh Carville, Tea in a China Cup by Christina Reid. Staged reading of these translations took place at the Theatre Faculty of theAcademy ofPerforming Arts in Prague (DAMU).

 

The third year of DIIA Translation Workshop in 2007 was focused on contemporary Russian drama. Five scholarship winners were translating six contemporary plays (Ivan Vyrypayev: Бытие №2; Galina Sinkina: Преступления l; Sergei Kaluzhanov: Вилы; Vyacheslav Durnenkov: Три действия по четырем картинкам; Nikolai Kolyada: Тутанхамон; Lyudmila Petrushevskaya: Бифем. These plays were presented in the form of stage sketches at the studio stage of the theatre Divadlo pod Palmovkou inPrague.

 

In the fourth year of DILIA Translation Workshop in 2008 Dilia provided scholarships for five translators of Spanish and Portuguese drama. Aspiring translators translated five plays in total (Angelica Liddell: Perro muerto en la tintoreria: Los fuertes; Jose Luis Peixoto: Amanha; Emma Dante: mPalermu; Borja Ortiz de Gondra: Mane, Thecel, Phares; Enrico Luttmann: 5 x Una!), which were introduced to the audience in the form of staged readings in the Spanish cultural centre Cervantes inPrague.

 

The fifth year of DILIA Translation Workshop in 2009 was focused on contemporary American and Canadian drama. The workshop resulted in two translations of Canadian plays (Daniel MacIvor: Marion Bridge; Mieko Ouchi: The Blue Light) and two American plays (Neil LaButte: In a Dark House; Sarah Ruhl: The Clean House). Their presentation in the form of staged sketches took place at the theatre Svandovo divadlo inPrague.

 

The sixth year of DILIA Translation Workshop in 2010 was focused on contemporary Hungarian and Polish drama. Four few new translations were created as a result of the workshop. One of them from Hungarian language (Geza Beremenyi – Krisztina Kovacs: Apacsok) and three of them from Polish language (Mateusz Pakula: Bialy dmuchawiec; Małgorzata Sikorska-Miszczuk: Walizka pantofelnika;  Anna Burzynska: Najwiecej samobojstw zdarza sie w niedziele). All of them were presented in the form of staged sketches at the theatre Strasnicke divadlo inPrague.

 

The seventh year of DILIA Translation Workshop in 2011 was focused on contemporary French drama. The newly translated plays included Jean-Marie Piemme’s Emballez: c´est pese!; Marion Aubert’s: Orgueil, poursuite et decapitation; Samuel Gallet’s Communique N°10; Caya Makhele: Sortileges; Pierre – Yves Chapalain: Absinth.  All these were performed in the form of staged readings in the new rehearsal room at the theatre Divadlo na Vinohradech in December 2011.

 

The eighth year of DILIA Translation Workshop in 2012 was focused on contemporary Scandinavian and Finnish drama. Translated works included Det normale liv by Christian Lollike; Puputyttö by Saara Turunen; Lise L. by Liv Heloe; Satanisterna by Carina Rydberg; Boogie Woogie by Staffan Göthe. The results of the workshop directed by the theatre Divadlo Leti will be presented in the form of staged readings at National Gallery.

 

During the DILIA Translation Workshop in 2013 six students who were supervised by experienced tutors (Zuzana Augustová, Barbora Schnelle, Jitka Jílková, Václav Cejpek, Milan Tvrdík) translated six full-length plays written by well-known German-speaking authors. These included wir schlafen nicht by Kathrin Röggla, Luft aus Stein by Anne Habermehl, Eine Stille für Frau Schirakesch by Theresia Walser, Puppen by Kevin Rittberger, Scratch! by Lutz Hübner, Die Hölle ist auch nur eine Sauna by Katja Brunner. The works were presented in the form of stage sketches within the off programme of the Prague Theatre Festival of the German Language in the theatre Svandovo divadlo.

 

In the tenth year of DILIA Translation Workshop in 2014 Dilia provides scholarships for three translators of English musical. These include Thrill me by Stephen Dolginoff, The Great Houdini by Paul Graham Brown, Bernarda Alba by Michael John LaChiusa.

 

During the DILIA Translation Workshop in 2015 five students who were supervised by experienced tutors (Veronika ter Harmsel Havlíková, Jana Pellarová, Monika Loderová, Lucie Smolka Fruhwirtová, Marta Kostelecká) translated five full-length plays. These included Doek! by Maria Goos, Blauwdruk voor een nog beter leven by Ilja Leonard Pfeijffer, Mijn Slappe Komedie voor vier mensen, een handjevol personeel en een tafel die niet vrijkomt by Magne van den Berg, mightysociety1 by Eric de Vroedt and mightysociety4 by Eric de Vroedt. The works were presented in the form of stage sketches in VILA Štvanice.

 

In the twelfth year of DILIA Translation Workshop in 2016 DILIA provides scholarships for four translators of English and German plays for children. These include The Gingerbread Man by David Wood, The Monster in the Hall by David Greig, Kopf oder Zahl by Katja Hensel and Schnickschnack und Schnuck auf der Jagd nach der Liebe by Jörg Isermeyer. The works were presented in the form of stage sketches within the programme of the festival for children Trojč(t)ení in VILA Štvanice.


During the DILIA Translation Workshop in 2017 three students who were supervised by experienced tutors (Lenka Bukovská and Magdalena Křížová) translated three full-length plays written by well-known Israeli authors. These included The Accident by Hillel Mittelpunkt, Wall of Glass by Oren Jaakobi and Amsterdam Blog by Reuven Kalinsky. The works were presented in the form of stage sketches in the theatre Svandovo divadlo.

 

In the fourteenth year of DILIA Translation Workshop in 2018 DILIA provides scholarships for three translators of Romanian plays from the project Fabulamundi – Playwrighting Europe. These include Crocodil by Elise Wilk, Avioane de Hartie by Elise Wilk and Antisocial by Bogdan Georgescu. The works will be presented in the form of stage sketches in the theatre VILA Štvanice.